JdJ 10
Ça commence fort !
Dès la première page, l'auteur (dont Janeczka vous dira tout incessamment) fait une nouvelle fois la preuve de sa connaissance toute approximative des détails qu'il incorpore à son "opus". Remarquez qu'en tournant son texte un peu différemment, il aurait pu le faire dès la première ligne !
L'auteur nous parle donc de La Panne (il n'est pas le seul, moi-même...) et nous dit que ce mot veut dire "dune" en flamand. Bien essayé ! En flamand, comme chacun sait, et tout particulièrement les Français du nord, dune se dit "duin". D'où dérive directement Dunkerque (Duinkerk) l'église des dunes. La "panne" c'est la sorte de cuvette qui sépare deux dunes, endroit très couru dans ce fameux patelin puisqu'abrité du vent et néanmoins ensoleillé.
Je disais "une nouvelle fois" parce que dans un ouvrage antérieur, il localisait le Borinage directement au sortir de Charleroi, balayant d'un coup de plume autoritaire autant qu'inapproprié toute la région du Centre.
Vous aurez déjà compris que l'auteur est belge, ce qui devrait vous aider, sans compter que l'extrait que voici me semble plus qu'explicite, même si vous pourriez vous écrier en choeur "Des noms ! Des noms !"
Réponse, 13 août 2008
J'en suis venu à bout, mais pas trop enthousiaste !